Vrije vertaling van het lied over bidden
En zo bidden we dus!
Ik bid dat ik niet zou opgeven,
ik bid dat ik mijn best zou doen,
ik bid dat ik kan verheffen,
ik bid dat mijn broeders gezegend zijn.
Ik bid voor genoeg, ik bid dat Virgilio zou winnen,
dat ik niemand zou veroordelen en ik mijn zonden kan vergeven.
Ik bid dat we het halen, dat mijn vriend er door zal komen.
Ik bid zoals ik dat doe voor anderen, echt waar.
Biddend om jouw liefde, bidden we met elke ademhaling,
ook wanneer ik in de vallei
van de schaduw van de dood ben. (Psalm 23)
En zo bidden we dus!
Voor de komende die ons de weg zal tonen.
Voor een beetje bescherming en enkele platen om te spelen.
We zullen ‘Baraye’ zingen. (Protestlied uit Iran)
Bidden dat we de dag doorkomen.
Ik weet dat er ergens een hemel op me wacht.
Ik weet dat er ergens iets fantastisch is
Ik weet dat er een plaats is waar we geen pijn voelen.
We bidden dat we het einde van de dag halen.
Ik bid dat liefde ons zal beschermen tegen angst.
Ik bid dat je vertrouwen zou hebben,
laat me je tranen wegvegen.
Geconfronteerd met alle innerlijke pijn,
met alle kaarten die we speelden in het leven.
Ik bid dat ik de waarheid zeg en dat mijn zusters overleven.
Voor allen die vertrekken over zee.
Voor allen die hun dromen volgen.
Voor allen die kloppen op deuren.
Voor allen die ons toelaten sleutels door te geven.
Bidden we dat onze taal eerlijk is en dat we leren bescheiden te zijn.
Bidden we dat wanneer ze zichzelf ziet in de spiegel,
ze een koningin, een godin ziet.
En zo bidden we dus!
Op mijn knieën, bid ik, wanneer ik slaap en waak,
want in mijn hoofd is een beangstigende plek.
Ik behoud mijn glimlach, enkel door Zijn genade,
want Hij verloor meer dan ik kan vatten.
En zo bidden we dus!
Tot niemand nog behoeftig is
en iedereen kan zeggen: we bidden.